淚水啊,為何無端地流淌?
出於深邃、神聖的絕望,
發自內心,匯聚眼眶,
朝著秋天幸福的田野凝望,
把那逝去的時日回想。
從幽冥中把朋友帶到面前,
清新似閃耀於船帆的第一抹曙光,
憂傷如染紅桅杆的最後一縷殘陽,
帶著我們珍愛的一切沉入天際,
那逝去的時日多麼清新,多麼憂傷。
陌生、憂傷如黑暗的夏日黎明,
睡眼惺松的小鳥發出清晨的歌唱,
將逝的兩耳聲聲迴響,
臨終的雙眼窗格漸漸閃亮;
那逝去的時日如此陌生,如此憂傷。
親切如生前熱吻的追憶
甜蜜似唇間無助的幻象,
像深沉的愛、深沉的初戀,
萬般悔恨,無比顛狂;
那逝去的時日啊,人生中的死亡!
淚水啊,為何無端地流淌(Tears, Idle Tears)
~ 英國詩人~ (1809-1892)
Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!
詩/by Alfred, Lord Tennyson
圖/ 門月人
留言列表